Przejdź do menu Przejdź do treści

dr Katarzyna Kruk-Junger

 dr Katarzyna Kruk-Junger

aktywny pracownik nieetatowy

katarzyna.krukjunger@up.krakow.pl

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9915-8988

publikacje:


Absolwentka filologii hiszpańskiej na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Doświadczenie w pracy tłumacza środowiskowego posłużyło jej jako punkt wyjścia do rozprawy doktorskiej, poświęconej temu tematowi.

Naukowo zajmuje się szeroko pojętym profesjonalizmem w pracy tłumacza, przekładem ustnym, a ostatnio również przekładoznawstwem i językoznawstwem kryminalistycznym. Na Uniwersytecie Pedagogicznym prowadzi zajęcia w zakresie teorii i praktyki przekładu oraz aspektów etycznych pracy tłumacza.

 

Pełnione funkcje:

  • Koordynator ds. planów studiów

 

Prowadzone kursy: podstawy tłumaczenia środowiskowego, Wstęp do teorii przekładu, Tłumaczenie konferencyjne, Socjokulturowe aspekty przekładu, Seminarium dyplomowe, Współczesne kierunki badań przekładoznawczych i krytyki przekładu.

Najważniejsze publikacje naukowe:

  • Tłumacz ustny wobec emocji, w: Filipowicz-Rudek M., Brzozowski J. (red.) Między oryginałem a przekładem”, tom XIV, Księgarnia Akademicka, Kraków 2008;
  • Potrzeba zrozumienia jako motto pracy tłumacza, w: Fast P., Janikowski P. (red.) „Odmienność kulturowa w przekładzie”, Wydawnictwo Śląsk i WSL, Katowice-Częstochowa 2008;
  • Czy wystarczy rozumieć by tłumaczyć? w: Filipowicz-Rudek M., Jędrusiak M., Komorowska A. (red.) „Studia Iberystyczne”, tom VIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2009;
  • Tłumacz — niewolnik, parweniusz, zdrajca. Historia przekładu ustnego, w: Car A., Fast P. (red.) „Historyczne oblicza przekładu”, Wydawnictwo Śląsk, Katowice 2011;
  • Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym, w: Bednarczyk A., Brzozowski J. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XVIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012;
  • Przekład ustny środowiskowy – teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko-Biała 2013;
  • Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym, w: Tryuk M., Szczęsny A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014;
  • Zmiany stylu w tłumaczeniu ustnym środowiskowym, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2015;
  • Teaching norms in interpreting, w: Jastrzębska A. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIII, Księgarnia Akademicka, Kraków 2016;
  • Skopos jako wyznacznik roli tłumacza i jego znaczenie dla dydaktyki, w: Jastrzębska A., Chrobak M. (red.) „Między oryginałem a przekładem”, tom XXXIX, Księgarnia Akademicka, Kraków 2018;
  • Rola tłumacza na sali sądowej: czyli refleksje na temat możliwości (i celowości) wiernego tłumaczenia, w: Zaśko-Zielińska M., Kredens K. (red.): „Lingwistyka kryminalistyczna: teoria i praktyka”, Uniwersytet Wrocławski: Quaestio, Wrocław 2019;
  • Kompetencje miękkie tłumacza w ujęciu interdyscyplinarnym, w: Jastrzębska A. „Między oryginałem a przekładem”, tom XXVI, Księgarnia Akademicka, Kraków 2020.

 

Udział w konferencjach zagranicznych z referatem (wybór):

  • 19-20.04.2013 Międzynarodowa Akademia Bałtycka, Ryga: międzynarodowa konferencja przekładoznawcza:„Multidimensional Translation: From Science to Arts”. Temat referatu: Model of Practical Problems in Dialogue Interpreting and its Implications for Interpreter Training.
  • 6-9.05.2014 Uniwersytet Śląski, Ustroń: międzynarodowa konferencja hispanistyczna: “Relecturas Y Nuevos Horizontes En Los Estudios Hispánicos”. Temat referatu: ¿Cómo enseñar traducción? Factores a tomar en cuenta en preparación de planes de estudios.
  • 29-31.01.2015 Universidad de Malaga, Malaga, Hiszpania: międzynarodowa konferencja przekładoznawcza: „New horizons in translation and interpreting studies”. Temat referatu: Factores a tomar en cuenta en preparación de planes de estudios.
  • 27-28.10.2016 Universidad Pablo de Olavide, Sewilla, Hiszpania: międzynarodowa konferencja przekładoznawcza: „De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho”. Temat referatu: The desired and undesired roles of interpreters in the legal setting.
  • 26-27.06.2017 Uniwersytet Wrocławski, Wrocław: międzynarodowa konferencja językoznawcza: „Lingwistyka kryminalistyczna w Polsce. Teoria i praktyka”. Temat referatu: Tłumacz – specjalista w zakresie języka i kultury, jako element usprawniający proces sądowy.

 

Działalność popularyzatorska, pedagogiczna i kulturalna: organizacja cyklicznych warsztatów dla studentów z zakresu tłumaczeń różnego typu.